《飞箱》,1838 年
the flying trunk, 1838
---
一个带有内嵌寓言的童话故事,《飞箱》既提供了异国情调的浪漫,又有社会讽刺。
a fairy tale with an embedded fable, “the flying trunk” offers both exotic romance and tire.
即使故事背景设定在土耳其,且有《一千零一夜》的主题元素,这个故事仍具有鲜明的丹麦特色,带有安徒生的独特风格。
even with a setting in turkind motifnd and one nightle is dinicteristic andersen touches.
那些傲慢的冲突迅速燃起又迅速熄灭,显然是为了嘲讽当时的丹麦批评家。
the haughty matchend quickly extinguish were evidently meant to mock contemporary danish critics.
有会说话物品的那部分原本打算作为一个单独的故事,名为《火柴》,其中罐子、火绒盒和羽毛笔分别代表不同的社会熟人。
the king objectlly intended to be a lled “the matches,” with the potnd quill pen each repre different nce.
笼中的夜莺可能是对安徒生自己的一种隐喻,安徒生也可以被看作是那个流浪商人的儿子,永远注定要讲故事,而不是安定下来娶一位公主。
the caged nightingale might be a reference to andersen himldic merchant’s son, forever delen to nd marry a princess.
《飞箱》以戏剧性的方式展现了安徒生对国内外的矛盾心理,因此,我把它收录在面向成年读者的故事部分。
“the flying trunk” nderlence about home and abroad in dramatic termt reave included it in the leudiences.
一方面,童话故事的作者似乎乐于描写家庭物品的琐碎闲聊,精心安排它们的对话以揭示它们的浅薄和狭隘观点。
on the one hand, the author of fairy tales seems to delight in the trivial chitchat of the domestic objectting their converl their rrow-minded views.
然而,他也把他的主人公送到异国他乡,并乐于对那里的居民进行怪诞的漫画式描写。
yet he also sends his hero into exotic lands and delightricaturents.
就像中国皇帝会打臣民的肚子一样,土耳其人也以刻板的形象出现,穿着长袍和拖鞋,当他们看到令人惊讶的事情时,会把拖鞋扔到耳朵边。
just as chinese emperors punch their subjectch, the turks are presented in l terms, wearing gownnd tossing their slipperrs when they witnestonishing.
最后,商人的儿子选择周游世界,不在任何地方定居。
in the end, the merchant’s vel around the world, settling down nowhere.
流浪的生活似乎最适合他,因为他从商业世界,然后是魔法世界,转向了讲故事的世界。
a nomadic existence seems to s he turns from the world of merce, then magic, to storytelling.
---
从前有一个商人,非常富有,他本可以用金子铺满整条街,甚至还能剩下足够铺一条小巷的金子。
there want who wat he could have paved the whole street with gold, and would even then have had enough for a small alley.
但他没有这样做;他比任何人都更清楚金钱的价值,不会以这种方式使用它。
but he did not do so; he knew the value of money better than to uy.
他非常聪明,他花出去的每一个先令都能给他带来一个克朗;他就这样继续下去,直到去世。
t every shilling he put out brought him a crown; and so he continued till he died.
他的儿子继承了他的财富,过着快乐的生活;他每晚都去参加化装舞会,用五英镑的钞票做风筝,把金子而不是石头扔进海里打水漂。
his son inherited hind he lived a merry life with it; he went to a masquerade every night, made kites out of five pound notes, and threw pieces of gold into the d of king duckkes of thewww.
就这样,他很快就失去了所有的钱。
in this manner he ll his money.
最后,他除了一双拖鞋、一件旧晨衣和四先令外,什么都没有了。
at lad nothing left but a pair of n old drend four shillings.
现在他所有的朋友都抛弃了他,他们不能和他一起在街上走;但是其中一个非常善良的朋友送给他一个旧箱子,并附上一句话:“收拾东西!”“是的,” 他说,“说‘收拾东西’很容易,” 但他没有什么可收拾的了,所以他坐在箱子里。
and now all his friends deserted him, they could not walk with him in the streets; but one of them, who watured, n old trunk with thick up!” “yeid, “it is all very well to say ‘pack up,’” but he had nothing left to pack up, therefore he seated himself in the trunk.
这是一个非常神奇的箱子;只要有人按下锁,箱子就能飞起来。
it was a very wonderful trunk; no ny one presn the trunk could fly.
他关上盖子,按下锁,箱子带着商人的儿子从烟囱里飞了出去,一直飞到云端。
he nd pressed the lock, when away flew the trunk up the chimney with the merchant’s son in it, right up into the clouds.
每当箱子底部裂开时,他就非常害怕,因为如果箱子散架了,他就会从树上重重地摔下来。
whenever the bottom of the trunk cracked, he wat fright, for if the trunk fell to pieceve made a tremendous somerset over the trees.
然而,他安全地坐着箱子来到了土耳其。
however, he got safely in hind of turkey.
他把箱子藏在树林里的一些干树叶下面,然后走进城里:他能很顺利地这样做,因为土耳其人总是穿着晨衣和拖鞋四处走动,就像他自己一样。
he hid the trunk in the wood under ves, and then went into the town: he could so this very well, for the turkbout dressed in drend s he was himself.
他碰巧遇到一个带着小孩的保姆。
he hened to meet a nur little child.
“我说,你这个土耳其保姆,” 他喊道,“城边那座窗户开得那么高的城堡是什么城堡?”
“i say, you turkish nurse,” cried he, “what car the town, with the windows placed so high?”
“国王的女儿住在那里,” 她回答说,“有人预言她会因一个爱人而非常不幸,所以除非国王和王后在场,否则任何人都不允许去看她。”
“the king’s daughter lives there,” she replied; “it has been prophet she will be very unhy about a lover, and therefore no one is allowed to visit her, unlend queen are present.”
“谢谢你,” 商人的儿子说。
“thank you,” nt’s son.
于是他回到树林里,坐在箱子里,飞到城堡的屋顶上,从窗户爬进了公主的房间。
ck to the wood, seated himself in his trunk, flew up to the roof of the castle, and crept through the window into the princess’s roowww.
她躺在沙发上睡着了,她是那么美丽,商人的儿子情不自禁地吻了她。
she lay on the nd utiful that the merchant’s son could not help kissing her.
然后她醒了,非常害怕;但他告诉她他是一个土耳其天使,从空中飞来见她,这让她非常高兴。
then s very much frightened; but he told her he wangel, who had e down through the air to see her, which pleased her very much.
他在她身边坐下,和她交谈:他说她的眼睛像美丽的深色湖泊,思想像小美人鱼一样在里面游弋,他还告诉她她的额头像一座雪山,里面有摆满画的华丽大厅。
he sat down by her lked to her: he said her eyeutiful dark lakes, in which the thoughtbout like little mermaids, and he told her that her forehead wain, which contained lls full of pictures.
然后他给她讲了鹳从河里带来漂亮孩子的故事。
and then he related to her about the stork who bringutiful children from the rivers.
这些故事很令人愉快;当他问公主是否愿意嫁给他时,她立刻同意了。
these were delightful nd when he asked the princesrry him, she contely.
“但是你必须在星期六来,” 她说,“因为那时国王和王后会和我一起喝茶。他们会非常自豪,当他们发现我要嫁给一个土耳其天使;但是你必须想一些非常好听的故事讲给他们听,因为我的父母最喜欢听故事了。我母亲喜欢深刻而有寓意的故事;但我父亲喜欢有趣的故事,能让他发笑。”
“but you muy,” she said; “for then the king and queen will take tea with me. they will be very proud when they find that i am going to marry a turkish angel; but you must think of some very pretty stories to tell them, for my parentr storienything. my mother prefert il; but my father likes something funny, to make him laugh.”
“很好,” 他回答说,“我带给你的结婚礼物只有一个故事。” 然后他们就分别了。
“very well,” he replied; “i shall bring you no other marriage portion than a nd rted.
但是公主给了他一把镶嵌着金币的剑,他可以用这把剑。
but the prince s studded with gold coins, and these he could use.
然后他飞走来到城里买了一件新晨衣,之后回到树林里,在那里他编了一个故事,以便为星期六做好准备,这可不容易。
then he flew away to the town and bought a new drefterwards returned to the wood, where he pody for saturday, which watter.
然而,到了星期六,故事准备好了,他去见公主。
it was ready however by saturday, when he went to see the princess.
国王、王后和整个宫廷的人都在和公主一起喝茶;他受到了非常礼貌的接待。
the king, and queen, and the whole court, were at tea with the princes received with great politeness.
“你能给我们讲个故事吗?” 王后说,“一个有教育意义且充满深刻学问的故事。”
“will you tell uid the queen,— “one that ind full of deep learning.”
“是的,但要有能让人发笑的内容。” 国王说。
“yes, but with something in it to laugh at,” said the king.
“当然可以,” 他回答道,然后立刻开始讲,让他们专心听。
“certainly,” he replied, and menced at once, asking them to listen attentively.
“从前有一束火柴,它们对自己高贵的出身极为自豪。
“there wa bundle of matches that were exceedingly proud of their high descent.
它们的家谱,也就是它们被砍下的那棵大松树,曾经是树林里的一棵又大又老的树。
their genealogical tree, that is, a large pine-tree from which they had been cut, wa large, old tree in the wood.
现在火柴躺在火绒盒和一个旧铁锅之间,谈论着它们的青春岁月。
the matchey between a tinder-box and an old iron nd were talking about their youthful days.
‘啊!那时我们长在绿色的树枝上,和树枝一样绿;每天早晚我们都被钻石般的露珠滋养着。每当太阳照耀时,我们感受到它温暖的光芒,小鸟们唱歌的时候会给我们讲故事。我们知道我们很富有,因为其他的树只有在夏天才穿上绿色的衣服,而我们家族在夏天和冬天都能披上绿色。但是伐木工人来了,就像一场大革命,我们家族倒在了斧头之下。家族的首领在一艘非常漂亮的船上谋得了主桅杆的职位,只要他愿意,就可以环游世界。家族的其他分支被带到了不同的地方,而我们现在的职责是为普通人点燃一盏灯。我们这些出身高贵的人就是这样来到了一个厨房里。’
‘ah! then we grew on the green boughs they; every morning and evening we were fed with diamond drops of dew. whenever the sun shone, we felt hind the little birdte s they t we were rich, for the other trees only wore their green dress in summer, but our family were able to array themselves in green, nd winter. but the wood-cutter came, like a great revolution, and our family fell under the axe. the head of the hou inmast in a very fine il round the world when he will. the other branchemily were taken to different places, and our office now i light for mon people. this is how such high-born people as we came to be in a kitchen.’
“‘我的命运则完全不同,’站在火柴旁边的铁锅说,‘从我第一次来到这个世界,我就一直被用来做饭和擦洗。当需要任何坚固或有用的东西时,我在这个家里总是第一个被想到的。
“‘mine ha very different fate,’ said the iron pot, which tches; ‘from my firnce into the world i have been und m the first in thinything solid or useful is required.
“我唯一的乐趣就是在晚饭后被擦得干干净净、闪闪发光,然后坐在我的位置上和我的邻居们进行一些明智的交谈。
my only pleade clean and fter dinner, and to nd have a little tion with my neighbors.
我们所有人,除了有时被拿到院子里的水桶,都一起生活在这四面墙内。
all of us, excepting the water-bucket, which iken into the courtyard, live here together within thells.
我们从菜篮子那里得到消息,但他有时会告诉我们一些关于人和政府的非常不愉快的事情。
we get our newrket-basket, but he sometimes tellbout the people and the government.
是的,有一天,一个旧罐子非常惊慌,以至于他掉下来摔成了碎片。他是一个自由主义者,我可以告诉你。
yen old pot wat he fell down and was broken to piece liberal, i can tell you.’
“‘你说得太多了,’火绒盒说,钢片撞击着燧石,直到一些火花飞溅出来,喊道,‘我们想要一个愉快的夜晚,不是吗?’
“‘you are talking too much,’ said the tinder-box, and the inst the flint till rks flew out, crying, ‘we want a merry evening, don’t we?’
“‘是的,当然,’火柴说,‘让我们谈论那些出身最高贵的人。’
“‘yeid the matchebout thore the highest born.’
“‘不,我不喜欢总是谈论我们自己是什么,’平底锅说,‘让我们想一些其他的娱乐方式;我先来。我们来讲一些发生在我们自己身上的事情;那会很容易,也会很有趣。在波罗的海,靠近丹麦海岸 ——’
“‘no, i don’t like to be alwayt we are,’ remarked the saucepan; ‘let us think of musement; i will begin. we will tell s hened to ourt will be very easy, and interesting altic nish shore’ —
“‘多么漂亮的开头!’盘子们说,‘我确定我们都会喜欢那个故事。’
“‘what a pretty mencement!’ tell like that m sure.’
“‘是的;嗯,在我年轻的时候,我生活在一个安静的家庭里,那里的家具被擦得光亮,地板被擦洗干净,每两周就会挂上干净的窗帘。’
“‘yes; well in my youth, i lived in a quiet family, where the furniture was polished, the floornd clean curtains put up every fortnight.’
“‘你讲故事的方式真有趣,’扫帚说,‘很容易看出你经常在女人的圈子里,你说的话里有一种如此纯洁的东西。’
“‘what an intereve of relating a id the carpet-broom; ‘it is easy to perceive that you have been a great deal in women’s society, there is something so pure runt you say.’
“‘这是千真万确的,’水桶说;他高兴地跳了一下,把一些水溅到了地板上。
“‘that iid the water-bucket; and he made a spring with joy, and ter on the floor.
“然后平底锅继续讲他的故事,结尾和开头一样精彩。
“then the saucepan went on with hind the end was the beginning.
“盘子们高兴得嘎嘎作响,扫帚从灰尘洞里拿出一些绿欧芹,给平底锅戴上了花环,因为他知道这会惹恼其他人;他想,‘如果我今天给他戴上花环,他明天就会给我戴上。’
“the plates rattled with plearpet-broom brought rsley out of the dund crowned the saucepan, for he knew it would vex the others; and he thought, ‘if i crown him to-day he will crown me to-morrow.’
“‘现在,让我们跳舞吧,’火钳说;然后他们跳了起来,把一条腿高高地举在空中。角落里的椅垫看到这一幕时哈哈大笑起来。
“‘now, let unce,’ said the fire-tongs; and then how they danced and stuck up one leg in the air. the chair-cushion in the corner burughter when she saw it.
“‘现在我该被加冕了吧?’火钳问道;于是扫帚又给火钳找了一个花环。
“‘shall i be crowned now?’ asked the fire-tongs; so the broom found another wreath for the tongs.
“‘他们终究只是普通人,’火柴想。
“‘they were only mon people after all,’ thought the matches.
“现在他们请茶壶唱歌,但她说她感冒了,没有滚烫的热度就唱不了。他们都认为这是装腔作势,因为她只愿意在客厅里,当和大人物们一起在桌子上时才唱歌。
“the tea-urn was now asked to id nd could not sing without boiling heat. they all thought thition, and because she did not wish to sing excepting in the parlor, when on the table with the grand people.
“在窗户上坐着一支旧羽毛笔,女仆通常用它来写字。这支笔没有什么特别之处,只是蘸墨水蘸得太深了,但它却为此感到骄傲。
“in the window sat an old quill-pen, with which the maid generally wrote. there wable about the pen, excepting that it had been dipped too deeply in the ink, but it wat.
“‘如果茶壶不唱歌,’羽毛笔说,‘那她就别唱了;笼子里有一只夜莺会唱歌;当然,她没学多少东西,但今晚我们不必对此说什么。’
“‘if the tea-urn won’t id the pen, ‘ve it alone; there ile in a cage who can ught much, certainly, but we need not say anything thibout that.’
“‘我认为在这里听一只富有的外国鸟唱歌是非常不合适的。这是爱国的表现吗?让菜篮子来决定什么是对的。’茶壶说,他是厨房歌手,也是茶壶的同父异母兄弟。
“‘i think it highly improper,’ -kettle, who was kitchen lf-brother to the tea-urn, ‘that a rich foreign bird should be listened to here. is it patriotic? let the market-bat is right.’
“‘我当然很生气,’篮子说,‘内心的愤怒比任何人能想象的都要强烈。我们这样度过晚上合适吗?把房子整理好不是更明智吗?如果每个人都在自己的位置上,我会带头玩个游戏;那就完全是另一回事了。’
“‘i certainly am vexed,’ rdly vexed, more than any one can imagine. are we spending the evening properly? would it not be more sensible to put the house in order? if each were in hice i would lead a game; this would be quite another thing.’
“‘我们演一出戏吧,’他们都说。就在这时,门开了,女仆走了进来。然后没有一个人动;他们都一动不动;然而,与此同时,他们中间没有一个罐子不对自己评价很高,并且认为如果自己愿意,就能做很多事情。
“‘let uid they all. at the same moment the door opened, and the maid came in. then not one ll remained quite t the same time, there was not a mongd not a high opinion of himt he could do if he chose.
“‘是的,如果我们选择了,’他们每个人都想,‘我们本可以度过一个非常愉快的晚上。’
“‘yed choch thought, ‘we might have sant evening.’
女仆拿起火柴点燃了它们;哎呀,它们噼里啪啦地燃烧起来!
the maid took the matches and lighted them; dear me, how they zed up!
“‘现在,’他们想,‘每个人都会看到我们是最重要的。我们多么闪亮;我们发出多么明亮的光!’就在他们这么想的时候,他们的光熄灭了。
“‘now then,’ they thought, ‘every one will re the first. how we light we give!’ even while they spoke their light went out.
“多么精彩的故事啊,” 王后说,“我感觉自己真的在厨房里,能看到那些火柴;是的,你可以娶我们的女儿。”
“what a capital id the queen, “i feel ally in the kitchen, and could tchell marry our daughter.”
“当然,” 国王说,“你可以娶我们的女儿。”
“certainly,” said the king, “thou ughter.”
国王对他用 “你” 相称,因为他即将成为王室的一员。
the king said thou to him becaus going to be one of the family.
婚礼的日子定了下来,在前一天晚上,整个城市灯火辉煌。
the wedding-day wand, on the evening before, the whole city wated.
蛋糕和糖果被扔向人群。
caketmong the people.
街头的男孩们踮起脚尖欢呼 “万岁”,并用手指吹口哨;总之,这是一件非常壮观的事情。
the street boys nd h,” and whistled between their fingers; altogether it was a very ir.
“我要再给他们一个惊喜。” 商人的儿子说。
“i will give them another treat,” nt’s son.
于是他去买了火箭、鞭炮和各种能想到的烟花,把它们装在箱子里,然后坐着箱子飞到空中。
nd bought rocketnd all sorts of fire-works that could be thought of, packed them in hind flew up with it into the air.
烟花燃放时发出多么嗖嗖和噼里啪啦的声音啊!土耳其人看到空中的这番景象,跳得那么高,以至于他们的拖鞋都飞到了耳朵边。
what a whizzing and popping they made as they went off! the turkw such a ir, jumped t their bout their ears.
在这之后,很容易让人相信公主真的要嫁给一个土耳其天使了。
it was eafter this that the princelly going to marry a turkish angel.
烟花放完后,商人的儿子坐着会飞的箱子回到树林里,他想:“我现在要回城里去,听听他们对这场娱乐活动有什么看法。”
ant’d e down in his flying trunk to the wood after the fireworks, he thought, “i will go back into the town now, and hear what they think of the entertainment.”
他想知道这是很自然的事情。
it wal that he should wish to know.
人们确实说了很多奇怪的事情!他询问的每一个人都有不同的说法,尽管他们都觉得非常美丽。
and what strange thingy, to be sure! every one whom he que different tale to tell, though they all thought it very beautiful.
“‘我自己看到了那个土耳其天使,’一个人说,‘他的眼睛像闪烁的星星,头像翻腾的水。’
“‘i ngel myid one; “he had eyes like glittering d like foaming water.”
“‘他披着一件火焰披风飞来,’另一个人喊道,‘可爱的小天使从褶皱中探出头来。’
“he flew in a mantle of fire,” cried another, “and lovely little cherubs peeped out from the folds.”
他听到了更多关于自己的赞美之词,并且得知第二天他就要结婚了。
he heard many more fine things about himt the next day he warried.
在此之后,他回到森林,在他的箱子里休息。
after thick to the forest to rest himself in his trunk.
箱子不见了!残留的烟花火花把它点着了;它被烧成了灰烬!所以商人的儿子再也不能飞了,也不能去见他的新娘。
it had dirk from the fireworkined had set it on fire; it washent’s son could not fly any more, nor go to meet his bride.
她整天站在屋顶上等着他,很可能她现在还在那里等着;而他则在世界上游荡,讲着童话故事,但没有一个像他讲的关于火柴的那个故事那么有趣。
y on the roof waiting for him, and most likely iting there still; while he wanders through the world telling fairy tales, but none of them ted about the matches.