《枞树》,1845 年
the fir tree, 1845
树林里立着一棵漂亮的小枞树。
out in the wood nice little fir tree.
它所在的位置很不错:阳光照耀着它;至于新鲜空气,那也是充足得很,而且在它周围长着许多高大的同类,有松树也有枞树。
the place he had was a very good one: the sun ir, there wat, and round him grew many large-des firs.
但这棵小枞树非常渴望长成一棵大树。
but the little fir wanted so very much to be a grown-up tree.
它不去想温暖的阳光和新鲜的空气;它也不在意那些在树林里寻找野草莓时跑来跑去、叽叽喳喳的小村童。
he did not think of the warm sun and of the fresh air; he did not care for the little cottage children that ran about and prattled when they were in the woods looking for wild-strawberries.
孩子们常常带着满满一罐浆果来,或者把一长串浆果穿在一根草茎上,然后在这棵小树旁坐下,说道:“哦,它多漂亮呀!多可爱的小枞树啊!” 但这正是这棵树听不下去的话。
the children often came with a whole pitcher full of berries, or a long row of them threaded on a t down near the young tree and said, “oh, how pretty he i nice little fir!” but thit the tree could not bear to hear.
一年过去了,它长高了不少,又过了一年,它又长高了一大截;因为对于枞树来说,总是可以通过新长出的枝杈来判断它们的年龄。
at the end of a year he had good deal, and after another year he was another long bit taller; for with fir treeys tell by the ny yearre.
“哦!我要是能像其他树那么高大就好了。” 它叹着气说。
“oh! were i but such a high tree are,” sighed he.
“那样我就能伸展我的树枝,用树顶去眺望广阔的世界了!到那时鸟儿就会在我的树枝间筑巢:起风的时候,我也能和其他树一样优雅地弯腰了!”
“then i ble to nches, and with the tops to look into the wide world! then would the birdmong my branches: and when there was a breeze, i could bend with ateliness as the others!”
无论是阳光、鸟儿,还是早晚在它头顶飘过的红云,都没能给这棵小树带来任何快乐。
neither the sunbeams, nor the birds, nor the red cloudnd evening bove him, gave the little tree any pleasure.
冬天,当雪在地上闪闪发光时,一只野兔常常会蹦蹦跳跳地跑过来,直接从这棵小树上跳过去。
in winter, when the snow lay glittering on the ground, a hare would often e leaping along, and jump right over the little tree.
哦,这可把它气坏了!但两个冬天过去了,到了第三个冬天,这棵树已经长得很大了,野兔不得不绕着它走。
oh, that made him so angry! but two winternd in the third the tree wat the hare was obliged to go round it.
“不断地生长,不断地长大长高,” 这棵树想 ——“毕竟,这是世界上最让人开心的事了!”
“to grow and grow, to get older and be tall,” thought the tree— “that, after all, is the most delightful thing in the world!”
秋天的时候,樵夫们总会来砍伐一些最大的树。
in autumn the wood-cutternd felled rgest trees.
这种事每年都会发生;而这棵已经长得颇为可观的小枞树,一看到这情形就害怕得发抖;因为那些高大壮观的树轰然倒地,伴随着噼里啪啦的响声,树枝被砍断了,树看上去又长又光秃秃的;几乎都认不出来了;然后它们被装上马车,由马匹拖出树林。
this hened every year; and the young fir tree, that had now grown to a very ely t the gnificent great treerth with noicking, the branches were lopped off, and the treend bare; they were hardly to be recognised; and then they were laid in carts, and the horses dragged them out of the wood.
它们被运到哪儿去了?
它们后来怎么样了?
where did they go to?
what became of them?
春天,当燕子和鹳鸟飞来的时候,这棵树问它们:“你们不知道它们被运到哪儿去了吗?
你们在什么地方没碰到过它们吗?”
in spring, when the nd the me, the tree asked them, “don’t you know where they have been taken?
have you not met them anywhere?”
燕子们对此一无所知;但鹳鸟若有所思地看了看,点了点头,说:“是的;我想我知道;我从埃及飞来这儿的路上遇到过许多船;船上有壮观的桅杆,我敢说就是那些桅杆散发着枞树的气味。
我要恭喜你了,因为它们高高地耸立着,非常雄伟!”
the swallownything about it; but the stork looked musing, nodded hiid, “yes; i think i know; i met many s flying hither from egypt; on the gnificent masts, and i venture to at smelt so of fir.
i may congratulate you, for they lifted themselvejestically!”
“哦,我要是能长大到可以飞越大海就好了!可大海实际上是什么样子的呢?
它像什么呢?”
“oh, were i but old enough to fly acro! but how doe look in reality?
what is it like?”
“这可说来话长了。” 鹳鸟说完就飞走了。
“that would take a long time to explain,” nd with these words off he went.
“为你的成长而欣喜吧!” 阳光说道。
“rejoice in thy growth!” ms.
“为你茁壮成长以及在你体内涌动的鲜活生命而欣喜吧!”
“rejoice in thy vigoround in the fret moveth within thee!”
风儿亲吻着这棵树,露珠为它落泪;但枞树却不明白这一切。
and the wind kind the dew wept tears over him; but the fir understood it not.
当圣诞节来临时,一些很幼小的树被砍倒了:那些树常常甚至都没有这棵枞树那么高大,也没它年龄大,而这棵枞树却总是静不下来,一心想着要离开这里。
when chrime, quite young trees were cut down: trees which often were not even as large or of the s this fir tree, who could never rented to be off.
这些幼小的树,而且总是那些长得最漂亮的,保留着它们的树枝;它们被装上马车,由马匹拖出树林。
thend they were always the fineined their brancheid on carts, and the horses drew them out of the wood.
“它们要去哪儿?”
枞树问道。
“where are they going to?”
asked the fir.
“它们并不比我高;其中有一棵确实比我矮得多;可它们为什么保留着所有的树枝呢?
它们被运到哪里去呢?”
“they are not taller than i; there wat wably nd why do they retain all their branchere they taken?”
“我们知道!我们知道!” 麻雀叽叽喳喳地说。
“we know! we know!” chirped the sparrows.
“我们在下面城镇的窗户往里偷看了!我们知道它们被运到哪里去了!人们能想象到的最盛大、最华丽的场面正等着它们呢。
我们透过窗户偷看,看到它们被种在温暖的房间中央,还被用最华丽的东西装饰着,有镀金的苹果、姜饼、玩具,还有成百上千的灯呢!”
“we have peeped in at the windows in the town below! we know whither they are taken! the greatend the greatest magnificence one can imagine await thewww.
we peeped through the windoww them planted in the middle of the warm room and ornamented with the most splendid thingpples, with gingerbread, with toyny hundred lights!”
“然后呢?”
枞树浑身的树枝都在颤抖着问道。
“and then?”
asked the fir tree, trembling in every bough.
“然后呢?
接下来会发生什么呢?”
“and then?
what hens then?”
“我们没再看到别的了:那真是无比美丽。”
“we did not see anything more: it wautiful.”
“我真想知道我是否也注定会有如此辉煌的前程。” 枞树欢呼着喊道。
“i would fain know if i am destined for reer,” cried the tree, rejoicing.
“那可比漂洋过海好多了!我多么渴望啊!圣诞节怎么还不来呀!我现在已经长高了,我的树枝也和去年被运走的那些树一样伸展开了!哦!我要是已经在马车上就好了!要是我能在那温暖的房间里,享受着所有的华丽与辉煌就好了!是的;那么接下来肯定会有更好的、更了不起的事情发生,不然他们为什么要这样装饰我呢?
something better, something nder must follow — but what?
oh, how i long, how i suffer! i do not know myt itter with me!”
“在我们面前要开心起来呀!” 空气和阳光说道。
“rejoice in our preid the air and the sunlight.
“为你自己鲜活的青春而开心吧!”
“rejoice in thy own fresh youth!”
但这棵树一点儿也不开心;它不停地生长,无论冬夏都是翠绿的。
but the tree did not rejoice at all; he grew and grew, and was green both winter and summer.
看到它的人都说:“多好的一棵树呀!” 临近圣诞节时,它是最早被砍倒的树之一。
people that id, “what a fine tree!” and towards one of the firs cut down.
斧头深深地砍进了树心;这棵树叹了口气倒在了地上;它感到一阵剧痛 —— 就像昏厥了一样;它没法去想幸福的事,因为要和自己的家、和自己生长的地方分开,它心里很难过。
the axe struck deep into the very pith; the tree fell to the earth with a pang — it wa swoon; he could not think of hinet being separated from his home, from the place where he had sprung up.
它很清楚自己再也见不到那些亲爱的老伙伴了,见不到周围的那些小灌木和花儿了;也许连鸟儿都见不到了!这次离别一点儿也不让人愉快。
he well knew that he should never r old rades, the little busheround him, anymore; perhaps not even the birdrture wagreeable.
当这棵树和其他树一起被卸在一个院子里,听到一个人说:“那棵树太棒了!其他的我们都不要了。” 这时它才回过神来。
the tree only came to him court-yard with the other treen t one is splendid! we don’t want the others.”
随后,两名穿着华丽制服的仆人走了进来,把枞树抬进了一间宽敞华丽的客厅。
then two me in rich livery and carried the fir tree into a large and wing-roowww.
墙上挂着画像,白色的瓷炉旁立着两个大中国花瓶,瓶盖上有狮子造型。
portraitnging on the wallr the white porcelain stove rge chinese vases with lions on the covers.
那里还有宽大的安乐椅、丝质沙发、摆满了画册和玩具的大桌子,那些玩具价值几百几百克朗 —— 至少孩子们是这么说的。
there, too, were large easy-chairbles full of picture-books and full of toys, worth hundreds and hundredt least the children said so.
枞树被笔直地插在一个装满沙子的木桶里;但没人能看出那是个木桶,因为四周都挂着绿色的布,它还立在一块色彩鲜艳的大地毯上。
and the fir tree was stuck upright in a cand; but no one could cask, for green cloth wall round it, and it rge gaily-colored carpet.
哦!这棵树抖得多厉害呀!会发生什么事呢?
oh! how the tree quivered! what was to hen?
仆人们和年轻的小姐们一起装饰它。
the dieted it.
一根树枝上挂着用彩色纸剪成的小网兜,每个网兜里都装满了糖果;在其他树枝上,挂着镀金的苹果和胡桃,看上去就好像它们是长在那里似的,还有一些蓝色和白色的小蜡烛被放在树叶间。
on one branch there hung little nets cut out of colored paper, and each net was filled with mong the other boughnd walnuts were suspended, looking ad grown there, and little blue and white tapermong the leaves.
那些看上去跟真人一模一样的玩偶 —— 这棵树以前从没见过这样的 —— 在枝叶间若隐若现,在树顶还固定着一颗很大的金色锡纸星星。
dolls that looked for all the world like men — the tree had never beheld such before — were seen among the foliage, and at the very top a large star of gold tinsel was fixed.
真是太华丽了 —— 华丽得无法形容。
it was really splendid — beyond description splendid.
“今晚!” 他们都说道。
“this evening!” they all said.
“今晚它会多么闪耀啊!”
“how it will shine this evening!”
“哦!” 树心想。
“oh!” thought the tree.
“要是夜晚快点来临就好了!要是蜡烛快点被点燃就好了!然后我很好奇会发生什么事!也许森林里的其他树会过来看我!也许麻雀会撞到窗玻璃上!我想知道我是否会在这里扎根,然后无论冬夏都满身装饰地立在这儿!”
“if the evening were but e! if the tapers were but lighted! and then i wonder what will hen! perhaps the other trees from the forest will e to look at me! perhaprrowinnes! i wonder if i ke root here, and winter and nd covered with ornaments!”
他对这些事知道得很多 —— 但他太心急了,急得后背都疼了起来,对树来说,这就和我们头疼是一回事。
he knew very much about the matter — but he watient that for sheer longing he got a pain in hind this with treeme thing ache with us.
现在蜡烛被点燃了 —— 多么明亮啊!多么华丽啊!这棵树的每一根树枝都在颤抖,结果有一根蜡烛把树叶点着了。
the candles were now lighted — what brightness! what splendor! the tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to the foliage.
火势一下子旺了起来。
it blazed up famously.
“救命!救命!” 年轻的小姐们喊道,她们很快就把火扑灭了。
“help! help!” cried the young ladies, and they quickly put out the fire.
现在这棵树甚至都不敢颤抖了。
now the tree did not even dare tremble.
他处于怎样的一种状态啊!他非常担心会失去自己的华丽,以至于在这耀眼的光芒中完全不知所措;突然,两扇折叠门打开了,一群孩子冲了进来,好像要把树推倒似的。
what a sy lest he should lose something of hit he was quite bewildered amidnd brightness; when suddenly both folding-door troop of children rus if they would upset the tree.
大人们静静地跟在后面;小孩子们则站得稳稳的。
the older persons followed quietly; the little ones stood quite still.
但这只是一瞬间的事;接着他们就欢呼起来,整个地方都回荡着他们的欢呼声;他们围着树跳舞,一件又一件的礼物被扯了下来。
but it wa moment; then they t the whole place re-echoed with their rejoicing; they danced round the tree, and one present after the other was pulled off.
“他们在干什么?”
树心里想。
“what are they about?”
thought the tree.
“现在又会发生什么事呢!” 蜡烛一直烧到了树枝,而且随着蜡烛燃尽,它们一根接一根地被熄灭了,然后孩子们得到许可,可以尽情地 “掠夺” 这棵树了。
“what is to hen now!” and the lights burned down to the very branches they burned down they were put out one after the other, and then the children had permission to plunder the tree.
于是他们凶猛地扑向树,弄得它所有的树枝都咔咔作响;要不是它被牢牢地固定在地上,肯定早就倒下来了。
so they fell upon it with t all itcked; if it had not been fixed firmly in the ground, it would certainly have tumbled down.
孩子们拿着漂亮的玩具四处跳舞;除了那位老保姆,没有人看这棵树,她从树枝间往里窥探;但也只是看看有没有被遗忘的无花果或者苹果。
the children danced about with their beautiful playthings; no one looked at the tree except the old nurse, who peeped between the branches only to pple left that had been forgotten.
“讲个故事!讲个故事!” 孩子们喊道,他们把一个矮胖的小老头拉到树旁。
“a story!” cried the children, drawing a little fat man towards the tree.
他在树下坐了下来,说道:“现在我们在树阴下了,这棵树也能听呢。
但我只讲一个故事。
现在你们想听哪个;是关于伊维迪 - 阿维迪的,还是关于汉皮 - 邓皮的,他从楼梯上滚下来,可最后还是登上了王位并且娶了公主的那个?”
he seated himnd re in the nd the tree can listen too.
but i shall tell only one story.
now which will you have; that about ivedy-avedy, or about humpy-dumpy, who tumbled downfter all came to the throne and married the princess?”
“伊维迪 - 阿维迪!” 一些孩子喊道;“汉皮 - 邓皮!” 另一些孩子喊道。
大家吵吵嚷嚷、尖叫呼喊 —— 只有枞树一声不吭,它心里想:“我难道不和其他人一起叫嚷吗?
我难道什么都不用做吗?”
因为它也是其中一员,而且已经完成了自己该做的事。
“ivedy-avedy,” cried some; “humpy-dumpy,” cried the otherwling and screaming — the fir tree alone wand he thought to himm i not to bawl with the rem i to do nothing whatever?”
for he wany, and had done what he had to do.
于是那个人讲了关于汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来的故事,尽管如此,他最后还是登上了王位,并且娶了公主。
and the man told about humpy-dumpy that tumbled down, who notwithme to the throne, and at last married the princess.
孩子们鼓起掌来,又叫又喊。
and the children cled their hands, and cried.
“哦,接着讲!接着讲呀!” 他们还想听关于伊维迪 - 阿维迪的故事呢,可这个小老头只给他们讲了汉皮 - 邓皮的故事。
“oh, go on! do go on!” they wanted to hear about ivedy-avedy too, but the little man only told them about humpy-dumpy.
枞树静静地站着,陷入了沉思;树林里的鸟儿可从来没讲过这样的事。
the fir tree stood quite bsorbed in thought; the birdd never related the like of this.
“汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶了公主!是的,是的!这就是世道呀!” 枞树心里想,并且深信不疑,因为讲故事的那个人长得那么好看。
“humpy-dumpy fell downnd yet he married the princet’y of the world!” thought the fir tree, and believed it all, becaun who told the s so good-looking.
“嗯,嗯!谁知道呢,也许我也会从楼梯上滚下来,然后娶个公主当老婆呢!” 于是它满心欢喜地盼望着明天,希望到时候又能被装饰上蜡烛、玩具、水果和锡纸。
“well, well! who knowy fall downnd get a princend he looked forward with joy to the morrow, when he hoped to be decked out again with lights, playthingnd tinsel.
“明天我可不会发抖了!” 枞树想。
“i won’t tremble to-morrow!” thought the fir tree.
“我要尽情享受我所有的华丽!明天我又能听到汉皮 - 邓皮的故事了,说不定还能听到伊维迪 - 阿维迪的故事呢。”
“i will enjoy to the full all my splendor! to-morrow i in the story of humpy-dumpy, and perhapvedy too.”
整个晚上,这棵树都静静地站着,陷入了深深的沉思。
and the whole night the tree nd in deep thought.
早晨,仆人和女仆走了进来。
in the morning the nd the houme in.
“这下华丽的场面又要开始了。” 枞树想。
“now then the splendor will begin again,” thought the fir.
可他们却把它拖出房间,拖上楼梯,拖进了阁楼:然后把它留在了这儿一个黑暗的角落里,一点儿阳光都照不进来。
but they dragged him out of the room, and up the stairs into the loft: and here, in a dark corner, where no daylight could enter, they left hiwww.
“这是什么意思?”
枞树心里想。
“what’ning of this?”
thought the tree.
“我在这儿要做什么?
我很好奇,我现在能听到什么呢?”
“what am i to do here?
what r now, i wonder?”
于是它靠着墙,陷入了遐想。
and he leaned againll lost in reverie.
它也有足够的时间来沉思;因为日日夜夜过去了,却没有人上来;而当终于有人上来时,也只是把一些大箱子放到角落里,不碍事的地方。
time enough had he too for his reflectionnd nightnd nobody came up; and when at last somebody did e, it was only to put t trunks in a corner, out of the way.
那棵树就那样被完全藏起来了;似乎它已经被彻底遗忘了。
there stood the tree quite hidden; it d been entirely forgotten.
“现在户外已经是冬天了!” 树想。
“’tis now winter out-of-doors!” thought the tree.
“大地坚硬,覆盖着积雪;人们现在没法种我,所以就把我放在这儿避寒,等春天来了再说!这考虑得多周到啊!人毕竟还是很善良的!要是这儿不这么黑,也不这么孤单就好了!连只野兔都没有!而在树林里,当下雪的时候,野兔跑过,那是多么惬意啊;是的 —— 即使它从我的身上跳过;但那时我可不喜欢那样!这儿真的是太孤单了!”
“the earth ind covered with nnot plant me now, and therefore i have been put up here under shelter till the spring-time es! how thoughtful that in ill! if it only were not nd so terribly lonely! not even a hare! and out in the woodsant, when the snow was on the ground, and the hare leaped by; yes — even when he jumped over me; but i did not like it then! it is really terribly lonely here!”
“吱吱!吱吱!” 就在这时,一只小老鼠从洞里探出头来说道。
然后又出来了一只小老鼠。
它们在枞树周围嗅来嗅去,还在树枝间沙沙作响。
“k!” said a little moume moment, peeping out of hind then another little one came.
they bout the fir tree, and rustled among the branches.
“冷得要命。” 老鼠说。
“it is dreadfully cold,” said the mouse.
“要不是这么冷,这儿会很不错的,老枞树,对吧?”
“but for that, it would be delightful here, old fir, wouldn’t it?”
“我一点儿也不老。” 枞树说。
“i am by no meanid the fir tree.
“比我老得多的树可多着呢。”
“there’ one considerably older than i awww. ”
“你从哪儿来的?” 老鼠们问;“你能做什么?”
它们的好奇心极强。
“where do you e from,” and what can you do?”
they were so extremely curious.
“给我们讲讲地球上最美丽的地方吧。
你从来没去过那儿吗?
你从来没去过食品贮藏室吗?那里架子上放着奶酪,上方挂着火腿;在那里可以在牛脂蜡烛上跳舞:就是那个进去时瘦巴巴的,出来时就变得又胖又圆滚滚的地方。”
“tell us about the most beautiful rth.
have you never been there?
were you never in the larder, where cheeses lie on the mbove; where one dancellow candlece where one enternd endburgh.
“我可不知道有这样的地方。” 树说。
“i know no id the tree.
“但我知道树林,那里阳光照耀,小鸟歌唱。”
然后他讲起了自己年轻时候的事;小老鼠们以前可从没听过这样的事;它们听着,说道:
“but i know the wood, where the nd where the little birdnd then he told all about his 青年时期的事;小老鼠们以前可从没听过这样的事;它们听着,说道:
“and then he told all about hind the little mice had never heard the like before; and they liid,
“哎呀,真的呀!你见过那么多东西!你以前一定很幸福!”
“well, to be sure! how much you have ppy you must have been!”
“我!” 枞树说,一边想着自己刚才讲的那些事。
“i!” said the fir tree, thinking over what he had himted.
“是的,实际上那些都是幸福的时光。”
然后他又讲起了平安夜的事,那时他身上挂满了蛋糕和蜡烛。
“yelity thoppy timend then he told about christmas decked out with cakendles.
“哦,” 小老鼠们说,“你可真幸运呀,老枞树!”
“oh,” said the little mice, “how fortunate you have been, old fir tree!”
“我一点儿也不老。” 他说。
“i am by no meanid he.
“我是今年冬天从树林里来的;我正当年呢,只是就我的年龄来说,长得有点矮。”
“i came from the wood thim in my prime, and am only rather ge.”
“你知道的故事可真有趣呀。” 老鼠们说;第二天晚上,它们带着另外四只小老鼠来了,这些小老鼠是来听这棵树讲故事的;他讲得越多,就越能想起以前的事;仿佛那些时光真的是幸福的时光。
“what delightful storieid the mice: and the next night they came with four other little mice, who were to hear what the tree recounted: and the more he related, the more he remembered himppeared as if tholly been hy times.
“但那样的时光也许还会再来 —— 也许还会再来!汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶到了公主!” 这时他想起了树林里长着的一棵可爱的小白桦树;对枞树来说,那可就是一位真正迷人的公主了。
“but they may y still e! humpy-dumpy fell downnd yet he got a princess!” and he thought at the moment of a nice little birch tree growing out in the woods: to the fir, that would be a real charming princess.
“汉皮 - 邓皮是谁呀?”
老鼠们问道。
“who is humpy-dumpy?”
asked the mice.
于是枞树把整个童话故事都讲了出来,因为他能记住里面的每一个字;小老鼠们高兴得在树顶直跳。
so then the fir tree told the whole fairy tale, for he could remember every single word of it; and the little mice jumped for joy up to the very top of the tree.
第二天晚上又多来了两只老鼠,到了星期天甚至来了两只大老鼠;但它们说这些故事没意思,这可把小老鼠们惹恼了;它们现在也开始觉得这些故事不怎么有趣了。
next night two more mice came, and on ts even; but they said the stories were not interesting, which vexed the little mice; and they, too, now began to think them not musing either.
“你就只知道一个故事吗?”
大老鼠们问。
“do you know only one ts.
“就只有那一个。” 树回答说。
“only that one,” answered the tree.
“我是在我最开心的那个晚上听到这个故事的;但当时我并不知道自己有多幸福。”
“i heard it on my hiest evening; but i did not then know how hy i was.”
“这是个很蠢的故事!你不知道一个关于熏肉和牛脂蜡烛的故事吗?
你就不能讲点食品贮藏室里的故事吗?”
“it i very stupid story! don't you know one about bacon and tallow candlen't you tell any larder stories?”
“不知道。” 树说。
“no,” said the tree.
“那再见吧。” 大老鼠们说;然后它们就回家了。
“then good-bye,” nd they went home.
最后小老鼠们也不来了;树叹了口气:“毕竟,当那些皮毛光滑的小老鼠围坐在我身边,听我给它们讲故事的时候,还是很愉快的。
现在这也结束了。”
at last the little mice lso; and the tree ll, it want when the sleek little mice nd lit i told thewww.
now that too is over.
“但等我下次再被搬出去的时候,我可要好好享受一番。”
but i will take good care to enjoy mym brought out again.”
可那会是什么时候呢?
but when was that to be?
哎呀,一天早晨,来了好些人,在阁楼里忙活起来。
why, one morning there came a quantity of people and set to work in the loft.
那些箱子被挪开了,这棵树被拖了出来,然后被狠狠地扔到了地上 —— 确实扔得挺重的 —— 不过有个人把它拖到了楼梯口,那里有阳光照着。
the trunks were moved, the tree wand thrown — rather hard, it is true — down on the floor, but a man drew him towardirylight shone.
“现在快乐的生活又要开始啦。” 树想。
“now a merry life will begin again,” thought the tree.
它感受到了新鲜的空气,第一缕阳光 —— 现在它已经到了院子里。
he felt the fresh air, the firnd now he was out in the courtyard.
一切都发生得太快了,周围有太多事情在进行,树完全忘了看看自己的状况。
all passed so quickly, there was so much going on around him, the tree quite forgot to look to himself.
院子紧挨着一个花园,里面繁花似锦;玫瑰花娇艳芬芳地垂挂在栏杆上,椴树也开花了,燕子飞掠而过,说道:“唧哩 - 维特!我的丈夫来了!” 但它们说的可不是这棵枞树。
the court adjoined a garden, and all was in flower; the rosend odoroulustrade, the lindens were in blollowid, “quirre-vit! my husband is not the fir tree that they meant.
“现在,我可要好好享受生活啦。” 它兴高采烈地说,然后展开了树枝;可哎呀,它们全都又枯又黄了!它躺在一个角落里,周围是野草和荨麻。
“now, then, i lly enjoy life,” said he exultingly, and spread out his branchell withered and yellow! it wat he lay, among weeds and nettles.
那颗金色的锡纸星星还在树顶,在阳光下闪闪发光。
the golden s still on the top of the tree, and glittered in the sunshine.
院子里,一些曾在圣诞节围着枞树跳舞的欢快孩子们正在玩耍,他们一看到这棵树就很高兴。
in the court-yard some of the merry children were playing who had danced at christmas round the fir tree, and were t the sight of hiwww.
其中最小的一个孩子跑过去,扯下了那颗金色的星星。
one of the youngend tore off the golden star.
“看看这棵难看的老圣诞树上还剩着什么呀!” 他说着,在树枝上踩来踩去,把它们都踩得在脚下咔咔作响。
“only look what is still on the ugly old chriid he, trampling on the branchell cracked beneath his feet.
树望着花园里所有美丽的花朵和清新的景象;它也望着自己,真希望自己还留在阁楼那黑暗的角落里;它想起了自己在树林里最初的青春时光,想起了那个欢乐的平安夜,还想起了那些津津有味地听着汉皮 - 邓皮故事的小老鼠们。
and the tree beheld all the beauty of the flowers, and the frerden; he beheld himself, and wiined in his dark corner in the loft; he thought of his first youth in the wood, and of the merry chrind of the little mice who had listened with sure to the story of humpy-dumpy.
“一切都结束了 —— 都过去了!” 可怜的树说道。
“’tist!” said the poor tree.
“我当初有理由开心的时候就该尽情开心才对呀!可现在一切都过去了,都过去了!”
“had i but rejoiced when i had reason to do so! but now ’tist!”
然后园丁的小伙计把树砍成了小块;那儿堆了整整一堆呢。
and the gardener’s boy chopped the tree into small piece whole heap lying there.
这些木块在大酿酒铜锅下熊熊燃烧起来,它发出了深深的叹息!每一声叹息都像一声枪响。
the wood flamed up splendidly under the large brewing copper, and it sighed ch shot.
孩子们在院子里玩耍,最小的那个孩子把树在生命中最快乐的那个晚上所戴的那颗金星戴在了胸前。
the boybout in the court, and the youngest wore the gold st which the tree had had on the hiest evening of his life.
然而,现在一切都结束了 —— 树没了,故事也讲完了。
however, that was over now — the tree gone, the n end.
所有的一切都结束了 —— 每个故事最后总归是要结束的。
all, all wale must.