爱上中文

繁体版 简体版
爱上中文 > 一句一译的安徒生童话 > 第57章 霍尔格?丹斯克 Holger Danske

第57章 霍尔格?丹斯克 Holger Danske

《霍尔格?丹斯克》,1845 年

holger danske, 1845

在丹麦,有一座古老的城堡,名叫克伦堡,它紧邻厄勒海峡。每天都有成百上千艘英国、俄国和普鲁士的大船从这里经过。

in denmark there stle named kronenburg, close by the sound of elrge ships, both englind pruss by hundredy.

它们用大炮向这座古老的城堡鸣炮致敬,“轰,轰”,就好像在说:“日安。”

and they nnons, “boom, boom,” which iid, “good-day.”

而古堡的大炮则回应 “轰” 的一声,意思是 “多谢”。

and the cannonstle answer “boom,” which meannks.”

到了冬天,就没有船只航行了,因为整个厄勒海峡一直到瑞典海岸都被冰层覆盖,看上去就像一条大马路。

in winter no il by, for the whole sound is covered with ice as far arance of a high-road.

丹麦国旗和瑞典国旗飘扬着,丹麦人和瑞典人相互问候 “日安” 和 “多谢”,不是用大炮,而是友好地握手;他们还相互交换白面包和饼干,因为外国的东西吃起来味道最好。

the danish and the ve, and daney, “good-day,” and “thank you” to each other, not with cannon friendly nd; and they exchange white bread and bich other, becaurticles taste the best.

但最美丽的景致当属克伦堡这座古老的城堡了,在那里,霍尔格?丹斯克坐在深深的、黑暗的地窖里,没人会到那里去。

but the most beautiful ll istle of kronenburg, where holger danske sitrk cellar, into which no one goes.

他身着钢铁铠甲,头靠在强壮的手臂上;他长长的胡须垂落在大理石桌面上,已经深深地扎根在里面了;他睡着并做着梦,但在梦中他能看到丹麦发生的一切事情。

he ind nd red on hirm; hings down upon the marble table, into which it has bee firmly rooted; he ms, but in his dreams he seet henrk.

每年圣诞夜,都会有一位天使来到他身边,告诉他他所梦到的一切都是真的,他可以安心地继续睡去,因为丹麦还没有面临任何真正的危险;但要是危险真的来临,那么霍尔格?丹斯克就会醒来,当他拔出胡须时,桌面将会裂成碎片。

on each chringel end tellll he has dreamed it he may go to in in peace, as denmark iny real danger; but nger ever e, then holger danske will round the table will burwrd.

到那时,他将带着他的力量现身,挥出一击,这一击的声响将传遍世界各国。

then he will e forth in hind t ll the countries of the world.

一位老爷爷坐着给他的小孙子讲关于霍尔格?丹斯克的这一切,小男孩知道爷爷讲给他的肯定是真的。

an old grandfather sat and told hindbout holger danske, and the boy knew that what hither told him must be true.

老爷爷讲这个故事的时候,正在雕刻一个木雕人像来代表霍尔格?丹斯克,这个木雕要被固定在一艘船的船头;因为老爷爷是个木雕工匠,也就是说,他会根据船名雕刻船头的人像。

an related thige in wood to reprenstened to the prow of a ship; for the old grandfather was a carver in wood, that irved figuredording to the names given to thewww.

现在他已经雕好了霍尔格?丹斯克,他站在那儿,身姿挺拔、神情骄傲,留着长长的胡须,一只手握着他那宽大的战斧,另一只手倚靠着丹麦的盾徽。

and now he had carved holger danske, who stood there erect and proud, with hird, holding in one hand hixe, while with the other he leaned on the danish arms.

老爷爷给小男孩讲了很多古时候那些出类拔萃的丹麦男女的故事,以至于小男孩觉得自己知道的甚至和霍尔格?丹斯克一样多,毕竟霍尔格?丹斯克也只能在梦里知晓一切;当小男孩上床睡觉的时候,他满脑子都是这些事,他甚至真的把下巴压在床罩上,想象自己有一把长长的胡须已经扎根在上面了。

the old grandfather told the little boy a gig deal about danind women who had distinguished themselves in olden timencied he knew anske himfter all, could only dream; and when the little fellow went to bed, he thought bout it that he actually preinne, and imagined that he had a long beard which had bee rooted to it.

但是老爷爷还坐在那儿继续干活,雕刻着最后一部分,也就是丹麦的盾徽。

but the old grandfather remained t hirving away at the last part of it, which warms.

当他完成雕刻后,他看着整个雕像,想起了他所听到和读到的一切,以及那天晚上他讲给小孙子的那些事。

and when he had finit the whole figure, and thought of all he had heard and read, and what he had that evening related to hindson.

然后他点了点头,擦了擦眼镜并戴上,说道:“啊,是的;霍尔格?丹斯克在我有生之年不会出现,但躺在床上的那个小男孩很有可能在事情真的发生时亲眼见到他。”

then he nodded his head, wiped hind put them on, and h, yenppear in my lifetime, but the boy who iy very likely live to see him when the event really es to pass.”

老祖父又点了点头;他越看霍尔格?丹斯克,就越满意自己雕出了一个很不错的他的形象。

and the old grandfather nodded again; and the more he looked at holger dantit he had carved a good image of hiwww.

它似乎闪耀着生命的色彩;铠甲像钢铁一样闪闪发光。

it seemed to glow with the color of life; the armor glittered like iron and steel.

丹麦盾徽里的心形图案变得越来越红;而头上戴着金冠的狮子们则在跳跃着。

the heartrmnd more red; while the lions, with gold crowndping up.

“那是世界上最漂亮的盾徽,” 老人说。

“that iutiful coat of arms in the world,” n.

“狮子代表着力量;而那些心形图案,代表着温柔与爱。”

“the lions reprend the heartnd love.”

当他凝视着最上面的那头狮子时,他想起了克努特大帝,是他把大不列颠拴在了丹麦的王座之下;他看着第二头狮子,想起了瓦尔德马,是他使丹麦摆脱束缚并征服了汪达尔人。

and as he gazed on the uppermost lion, he thought of king canute, who chained great england to denmark’nd he looked at the nd thought of waldemar, who untied denmark and conquered the vandals.

第三头狮子让他想起了玛格丽特,是她统一了丹麦、瑞典和挪威。

the third lion reminded him of margaret, who united denmark, y.

但当他凝视着那些红色的心形图案时,它们的颜色变得更加鲜艳,如同火焰一般,他的记忆也依次跟随着它们。

but when he gazed at the red hearts, their colors glowed more deeply, even and his memory followed each in turn.

第一颗心把他带到了一个阴暗、狭窄的监狱,里面坐着一个囚犯,是一位美丽的女子,克里斯蒂安四世的女儿,埃莉诺?乌尔费尔德,那火焰变成了她胸前的一朵玫瑰,而它的花瓣也不如这位最尊贵、最优秀的丹麦女子的心那般纯洁。

the fir dark, narrow prit a priutiful woman, daughter of christian the fourth, eleanor ulfeld, and the flame became a rose on her bosom, and its blossoms were not more pure than the heart of thind benish women.

“啊,是的;丹麦盾徽里的那颗心确实很高贵,” 祖父说道,他的思绪随着第二团火焰飘去,那火焰把他带到了海上,那里炮声轰鸣,船只笼罩在浓烟之中,那颗燃烧的心化作勋章的绶带附着在维特费尔特的胸前,当时他为了拯救舰队,把自己和他的船炸上了天。

“ah, yes; that i noble heart in the daniid the grandfather, and his spirit followed the me, which carried him out to nnonnd the y shrouded in nd the flaming heart attached itst of hvitfeldt in the form of the ribbon of an order, as he blew himself and hiir in order to save the fleet.

而第三团火焰把他带到了格陵兰岛那些简陋的小屋,在那里,传教士汉斯?埃格德的一言一行都充满了爱。

and the third flame led him to greenland’s wretched hutcher, hans egede, ruled with love in every word and action.

那火焰如同他胸前的一颗星星,又为丹麦盾徽增添了一颗心。

the flame war on hidded another heart to the danish arms.

当老祖父的思绪随着下一团飘忽的火焰而去时,他知道它会把他引向何方。

and ather’s spirit followed the next hovering flame, he knew whither it would lead hiwww.

在一个农妇简陋的房间里,腓特烈六世站在那里,用粉笔在房梁上写下自己的名字。

in a pean’s humble room stood frederick the sixth, writing hilk on the beawww.

火焰在他的胸前和心中摇曳,正是在那个农妇的房间里,他的心成为了丹麦盾徽里的又一颗心。

the flame trembled on hind in hind it want’t hime one for the danish arms.

老祖父擦了擦眼睛,因为他认识腓特烈国王,熟悉他那银白的头发和真诚的蓝眼睛,他曾为国王效过力,他双手合十,沉默了好一会儿。

the old grandfather wiped hid known king frederick, with hind his honend had lived for him, and he folded hiined for some time silent.

然后他的女儿走过来对他说,天已经很晚了,他应该休息一会儿了,晚饭已经摆在桌上了。

then hime to him and te, that he ought to rend that the ble.

“您雕刻的东西真漂亮,爷爷,” 她说。

“what you have been carving iutiful, grandfather,” said she.

“霍尔格?丹斯克和古老的盾徽;我觉得我好像在什么地方见过那张脸。”

“holger danske and the old coat of arms; it ve been the face somewhere.”

“不,那不可能,” 老祖父回答说,“但我确实见过,而且我试着把它雕刻在木头上,就像我记忆中的那样。

no, that is impossible,” replied the old grandfather; “but i have ve tried to carve it in wood, ained it in my memory.

那是很久以前的事了,当时英国舰队停泊在锚地,在四月二日那天,我们证明了自己是真正的、古老的丹麦人。

it wago, while the engliy in the roads, on the pril, when we t we were true, ancient danes.

我在‘丹麦号’上,在斯蒂恩?比勒的分舰队里;我身边有一个人,就连炮弹似乎都怕他。

i ward the denmark, in steene bille’d a man by my side whom even the cannon ballr.

他用欢快的声音唱着古老的歌谣,开火作战时就好像他不只是一个凡人。

he sung old merry voice, and fired and fought as if he were something more than a man.

我至今还记得他的脸,但他从哪里来,又到哪里去,我一无所知;没人知道。

i still remember his face, but from whence he came, or whither he went, i know not; no one knows.

我常常想,那可能就是霍尔格?丹斯克本人,他从克伦堡游下来,在危险时刻来帮助我们。

i have often thought it might have been holger danske himm down to us from kronenburg to help us in the hour of danger.

那就是我的想法,而那就是他的雕像。

that wand there stands his likeness.”

木雕人像在墙上投下巨大的影子,甚至有一部分投在了天花板上;仿佛真正的霍尔格?丹斯克就站在它后面,因为影子在动;但这无疑是因为油灯的火焰燃烧得不稳定。

the wooden figure threw a gigantic ll, and even on part of the ceiling; it l holger danske stood behind it, for the shadow moved; but thiume of the lamp not burning steadily.

然后儿媳妇亲了亲老祖父,把他领到桌子旁边的一把大扶手椅前;她和她的丈夫,也就是老人的儿子、躺在床上的小男孩的父亲,和他一起坐下来吃晚饭。

then the daughter-in-law kindfather, and led him to a large arm-chair by the table; and she, and her hus the n and the father of the little boy who lay in bed, sat down to supper with hiwww.

老祖父谈起了丹麦的狮子和丹麦的心,它们是力量与温柔的象征,还清楚地解释说,除了刀剑所蕴含的力量之外,还有另一种力量。他指着一个书架,上面放着许多旧书,其中有一套霍尔堡的戏剧集,这些戏剧广为流传,写得十分巧妙有趣,让人很容易就想象自己认识书中所描述的那个时代的人。

and the old grandfather talked of the danind the danish hearts, emblemnd gentleneined quite clearly that there is another t which liend he pointed to a number of old bookmong collection of holberg’re much read and are mut it incy we have known the people of thore described in thewww.

“他也懂得如何抗争,” 老人说,“因为他一生都在抨击人们的愚蠢和偏见。”

“he knew how to fight also,” n; “for he lashed the follies and prejudices of people during his whole life.”

然后祖父朝镜子上方的一个地方点了点头,那里挂着一本年历,上面画着圆塔的图案,他说:“第谷?布拉赫也是那种运用刀剑的人,但不是用来切割血肉和骨头的刀剑,而是用来让天上星辰的运行轨迹清晰明了、易于理解的刀剑。

then the grandfather nodded to a place above the looking-glan almanac, with a representation of the round tower upon it, and he was another of tho sword, but not one to cut into the flesh and bone, but to make the way of the ven clear, and plain to be understood.

还有他,他的父亲和我从事同样的行当 —— 是的,他,那位老木雕工匠的儿子,我们自己都见过的人,有着银白的头发和宽阔的肩膀,他的名字举世皆知;—— 是的,他是一位雕塑家,而我只是一个木雕工匠。

and then he whose father belonged to my calling, — yes, he, the son of the old image-carver, he whom we ourve seen, with hind his broad shoulderme inds a sculptor, while i am only a carver.

霍尔格?丹斯克可以用大理石来呈现,这样全世界各国的人都能听说丹麦的力量。

holger danr in marble, so that people in all countriey hear of the rk.

现在让我们为贝特尔的健康干杯。

now let ulth of bertel.”

但躺在床上的小男孩清清楚楚地看到了克伦堡那座古老的城堡,还有厄勒海峡,以及远在地窖深处的霍尔格?丹斯克,他的胡须扎根在桌子上,正在梦着在他头顶上发生的一切事情。

but the little boy in bed saw plainly the old castle of kronenburg, and the sound of elnd holger danske, far down in the cellar, with his beard rooted to the table, and dreaming of everything that wabove hiwww.

霍尔格?丹斯克确实梦到了木雕工匠所坐的那间简陋的小屋;他听到了人们所说的一切,在梦中他点了点头,说道:“啊,是的,记住我吧,你们丹麦人,把我留在你们的记忆里,在你们需要的时候我会来到你们身边。”

and holger danm of the little humble room in which the image-carver ll that had been said, and he nodded in hiying, “ah, yes, remember me, you danish people, keep me in your memory, i will e to you in the hour of need.”

明亮的晨光洒在克伦堡上,风从邻近的海岸送来了猎号声。

the bright morning light shone over kronenburg, and the wind brought the sound of the hunting-horn across from the neighboring shores.

船只驶过,用大炮的轰鸣声向城堡致敬,克伦堡也回以致敬,“轰,轰”。

the nd stle with the boom of the cannon, and kronenburg returned the salute, “boom, boowww. ”

但轰鸣的大炮并没有吵醒霍尔格?丹斯克,因为它们只是表示 “早上好” 和 “谢谢” 的意思。

but the roaring cannonke holger dannt only “good morning,” and “thank you.”

得用另一种方式开炮他才会醒来;但他终会醒来的,因为霍尔格?丹斯克身上依然有着能量。

they munother fawakeke he will, for there is energy yet in holger danske.

『加入书签,方便阅读』